به گزارش
خبرگزاری صدا و سیما؛ حجت الاسلام والمسلمین مصدق با بیان اینکه اسامی پذیرفتهشدگان آزمون علمی (کتبی، شفاهی و مصاحبه) از تاریخ ۲۱ مرداد بر روی سایت سازمان سنجش قرار گرفت، افزود: براساس ماده (۳) قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب ۱۳۱۶ و آیین نامه اجرایی آن، اعطاء پروانه مترجمی رسمی منوط به تأیید صلاحیت افراد پذیرفته شده از سوی مراجع ذیصلاح، خواهد بود.
وی با یادآوری اینکه آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه در آبان ۹۷ برگزار شد، افزود: تعداد ۵۱۰۶ داوطلب در ۱۴ رشته زبان (انگلیسی، عربی، فرانسه، روسی، اسپانیایی، ایتالیایی، آلمانی، ترکی استانبولی، ترکی آذری، چینی، اردو، کردی، ژاپنی و کرهای)، در این آزمون به رقابت با یکدیگر پرداختند که در اعلام نتایج اولیه تعداد ۵۰۲ نفر به مصاحبه دعوت شدند.
حجت الاسلام مصدق فرایند مصاحبه را مرحلهای مهم و تعیینکننده برشمرد و اضافه کرد: این فرایند طی مدت ۳۰ روز با حضور اساتید دانشگاه، نمایندگان سازمان سنجش، مترجمان رسمی و برخی همکاران اداره کل اسناد و امور مترجمین رسمی این معاونت برگزار شد و دانش علمی پذیرفتهشدگان طی این فرایند به محک نهاده شد و حسب اعلام سازمان سنجش و آموزش کشور، تعداد ۳۰۷ نفر در مصاحبه پذیرفته شدهاند.
معاون حقوقی قوه قضاییه با اشاره به جایگاه حساس ترجمه رسمی و اهمیت آن به لحاظ ارتباط با وجهه بینالمللی کشور، گفت: به منظور انجام فرایند احراز صلاحیت به عنوان آخرین مرحله آزمون پذیرش مترجمان رسمی، نیز در خصوص ۳۰۷ نفر پذیرفته شده از مرجع ذیصلاح مربوطه استعلام شده که امید است حداکثر ظرف مدت چهار ماه آینده پاسخ آنها دریافت شود. بر این اساس پیش بینی میشود بیشتر افراد مورد تأیید قرار گیرند تا در نهایت با گذراندن دوره کارآموزی و برگزاری مراسم تحلیف به مترجمان رسمی کشور بپیوندند.
حجت الاسلام مصدق با ابراز امیدواری مبنی بر اینکه تا پایان امسال سامانه نرمافزاری اسناد و امور مترجمان رسمی (سنام)، در سراسر کشور اجرایی شود، گفت: در حال حاضر این سامانه در دو استان تهران و البرز فعال بوده و با آموزشهای اخیر توسط این معاونت که اغلب به صورت مجازی برای مترجمان رسمی و قضات تأیید ۱۳ استان کشور برگزار شده است. امیدواریم روند تأیید اسناد ترجمه شده در این استانها به زودی از روش دستی و سنتی به روش سیستمی و از طریق سامانه تغییر پیدا کند.
معاون حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه افزود: اقدامات لازم در این زمینه انجام شده و با هماهنگیهای صورت گرفته، از نیمه شهریور شاهد سیستمی شدن فرایند تأیید اسناد ترجمه شده در استانهای فارس، خراسان رضوی، آذربایجان شرقی، قزوین، مازندران، سمنان، کردستان، اصفهان، اردبیل، چهارمحال و بختیاری، یزد، کرمانشاه و هرمزگان خواهیم بود.
حجتالاسلام مصدق با بیان اینکه حوزه ترجمه رسمی بنا به تکالیف و وظایف موجود روزانه شاهد مراجعه تعداد زیادی اربابرجوع است، افزود: در سه ماهه نخست سال جاری و با وجود محدودیتهای پیشآمده با توجه به شیوع بیماری کووید ۱۹ تعداد ۷۲۳۹۳ اسناد ترجمه شده مترجمان رسمی کشور توسط کارشناسان معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه و قضات تأیید اسناد سراسر کشور تأیید و تصدیق شده است.
وی ادامه داد: تلاش مضاعفی صورت گرفته است تا با وجود شرایط خاص بهداشتی و شیوع بیماری یادشده، نظارت بر حوزه ترجمه رسمی کشور نیز با رکود مواجه نشود؛ لذا در بازه زمانی مذکور و با هدف اعمال نظارت کارآمد، تعداد ۱۰۱ بازرسی از دفاتر ترجمه رسمی کشور توسط کارشناسان معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه انجام شده است.